Начну с того, что моя история началась еще четыре года назад, когда холодным зимним вечером со своим будущим супругом мы пошли на вечерний просмотр последнего фильма, снятого по книгам Толкиена. 

Меня всегда увлекали легенды, сказки. В детстве я взахлеб читала приключенческие книги, а когда мама не могла купить новые, то перечитывала старые. 

С возрастом любовь к книгам у меня не прошла. Меня увлекли исторические романы. Так я  взахлеб прочитала серию 
«Проклятые короли», затем Сенкевича, книги Дюма, ГюгоКонан Дойла. Затем меня увлек персонаж Агаты Кристи – Эркюль Пуаро и он стал самым любимым персонажем детективного жанра.

Я прочла жизненную прозу. Помню, как меня поразил своей грустью и тоской « Сто лет одиночества» Гарсиа Маркеса. Нечто подобное я почувствовала после прочтения “Собора Парижской богоматери”

Я чувствовала, что ещё немного и мой мозг взорвётся с “Процессом”h и “Замком”  Кафки. А прочтя «По ком звонит колокол» и  «Старик и море» Хемингуэйя, мне хотелось напиться и зарыться в свой мир.

Революционный  переворот и иной отпечаток оставили книги Сергея Довлатова. Его искромётный юмор и сарказм восхищали меня.

свои первые миниатюры и повести я написала в двадцать лет. несколько лет они издавались в периодическом литературном журнале и газете. 

затем у меня не было возможности печататься ( такое время было, когда людям ни до литературы было) и чтобы хоть как-то поддерживать в себе творчество, я пошла в журналистику и начала писать статьи общественной тематики для газет.

Шли годы и время. Прошло не меньше пяти лет творческого застоя, когда я ни разу не взяла в руки карандаш, хотя и продолжала читать. Как раз именно тогда я прочитала книги Дэн Брауна и “Зеленую милю” Кинга. я прочла много разных книг, но эти меня тогда впечатлили больше всего. И меня снова увлекла история.

после просмотра последнего фильма Питера Джексона по книгам Толкиена, я вдруг осознала, что не хочу расставаться с этим чудесным миром. Я решила, что напишу свою историю в похожем сказочном мире. Мне захотелось оживить мифологию и ее героев. Для этого я решила воспользоваться  легендами Скандинавии и кельтов. Из всех мифологических персонажей я раньше где-то читала только о  Великом Одине. Однако, даже знания о нем у меня были очень скудными и поверхностными.

Написать историю, не зная мифологии, было практически невозможно. Четыре года назад в нете источников по кельтской мифологии было очень мало, поэтому мне с моим терпимым знанием английского пришлось копаться в английских источниках. Русские источники к тому же очень часто давали противоречивые сведения. Иллюстрации, тексты, гравюры, документальные фильмы – веб браузер трещал, так как одновременно у меня были открыты по двадцать окон. Чтобы собрать нужную информацию я потратила как минимум шесть месяцев на изучение источников. Но и ещё до конца года продолжала изучать, так как всплывали новые неточности.

свой первый черновой вариант, написанный от руки сейчас я даже не вспомню. Опыт показал, что забыть его было верным решением. настолько он был слабым и хилым. На протяжении ещё двух лет я писала, дописывала, переписывала, стирала, а потом снова писала. Когда я самонадеянно решила, что текст готов, я решила, что его можно подавать в редакции. Но на тот момент я столкнулась с препятствием. Русскоязычные  издательства принимали рукописи от 10 АЛ, а у меня было всего 8. Я махнула рукой и решила пробоваться в иностранных издательствах. 

снова моя самонадеянность меня подвела (или все же помогла?). Я нашла  переводчика, который делал неплохо переводы, но… у переводчика не было опыта в переводе текста моего формата. А формат был очень даже непростым. Мифические имена, места. Да и текст у меня все же эпический. 

Мне перевели первую часть текста и я довольная, как слон начала первую главу пересылать англоязычным литературным агентам. Параллельно состряпала синопсис, который если честно сейчас мне видится очень и очень слабым. Скольким агентам я написала – если честно я  не считала. Но их было оооооочень много. Всех не пересчитать. Одни сразу отвечали отказом, другие через месяц или два. Двое или трое захотели оценить пару глав, но после прочтения тут же отвечали отказом.

Наверное после годового  мытарства и отказов, я поняла, что либо с текстом у меня что-то не так, либо с переводом. И я решила, что второе вероятнее всего. Я начала искать проф. переводчика для рукописи. На специальных сайтах, я нашла такого. Правда, он узнав, что рукопись эпическое фэнтези, не захотел связываться и отказал делать перевод. Но я его все же переубедила. И как оказалось впоследствии, не ошиблась. Он мне сделал аутентичный перевод. Денег ушло на оплату его услуг немалые. Даже очень немалые. Но сейчас я понимаю, что это был единственный шаг, чтобы увериться, что рукопись моя заслуживает внимания издателей.

Когда на рукопись был потрачен весь семейный бюджет, и перевод был готов, я заново написала синопсис (который до сих пор мне нравится), и решила попрощаться с агентами и начать переписку с англоязычными издательствами. (Почему с готовым текстом выгоднее и лучше работать с самими издательствами – об этом я напишу в отдельной статье. Ждите.)

Я разослала синопсис и первую главу наверное не меньше 100 издательствам. И практически больше десяти  (не считая гибридных издательств )ответили мне, что хотят оценить рукопись целиком. У одного издательства рукопись одобрена на публикацию – я жду контракт и их предложение. Но соглашусь на публикацию после окончательной доработки текста.

Ещё одно издательство предложило доработать некоторые места и тогда они возьмутся издавать. Как раз это издательство меня натолкнуло на мысль, что несмотря на задумку, в тексте есть огрехи и слабые стороны и что текст нуждается в доработке. 

Третье издательство выслало мне контракт на бесплатной основе, но я контракт не подписала, так как надо было самой редактировать текст и заниматься рекламой. Я подумала, что наш семейный бюджет ещё один перевод не осилит.

Четвертое издательство предложила публикацию в электронном формате. Я не согласилась, потому что…

…потому что, учитывая все абы, кабы я поняла, что текст нуждается в редактуре и доработке. И была права. Сейчас текст претерпевает энную редактуру, но судя по результатам оно того стоит.