На пути к публикации

Личный опыт переписки с иностранными издательствами и литературными агентами

На пути к публикации

Месяц: Декабрь 2018 Страница 1 из 2

Качество литературного перевода

Очень сложно найти литературного переводчика, который выполнил бы перевод качественно.

Расскажу о тех ошибках, которые совершила я, чтобы другим неповадно было. Я не советую сотрудничать с переводчиками, предоставляющими свои услуги на фриланс платформах. Более того, и на специальных сайтах не каждый переводчик может качественно перевести литературный текст.

Я сменила двоих, прежде чем мне вконец надоело платить деньги впустую и пытаться сэкономить. Скупой платит дважды, как говорится. Мой текст видоизменялся и мутировал настолько, что когда супруг читал на английском и пересказывал прочитанное, у меня округлялись глаза. Я не узнавала свой текст.

Читать далее

Форма ответов иностранных издательств

Трехлетний опыт переписки с иностранными издательствами научил меня с первой фразы понимать, каков будет ответ издательства.

В отличии от российских издательств, которые игнорируют самотек рукописей, большинство иностранных издательств непременно ответят автору. Даже если они очень перегружены и ваша рукопись им не подходит, через месяц (или даже три) они вам напишут хотя бы формальный отказ, чтобы вы напрасно не ждали.

Правда бывают и такие, которые с самого начала предупреждают: если в течении месяца / два/ три не ответим, значит, ваша рукопись нам не подходит.

Надо заметить, что в отличии от российских издательств от всех иностранных мне приходило уведомление, что рукопись издательством получена и в случае чего со мной свяжутся.

Читать далее

Буктрейлер по книге я сняла сама

Второй буктрейлер книги я сняла сразу после первого, так как хотела добавить спецэффекты в виде обложки и карты миров. Карту  нарисовали на заказ, уже потом я ее детально обрабатывала во флеше. 

Озвучку  сделала в демо версии платных ресурсов. Сначала записала весь текст, потом каждую фразу вырезала и клеила непосредственно к звуковой дорожке того или иного кадра. Признаться, это часть была самой сложной. И у меня на озвучивание ушло не менее десяти дней.

Результатом я осталась довольна.

Буктрейлер к моей истории

Два года назад мне на ум пришла идея снять буктрейлер к моей истории. 

И тогда я обратилась к помощи знатоков. Но получила баснословную цену, да, ещё мне пришлось бы ждать месяц. Такой распорядок никак не входил в мои планы и я решила сделать сама. Благо с графикой знакома не понаслышке. Фотошоп, флеш, корел… Будучи умеренным пользователем этих программ, мне надо было всего лишь разобраться с работой видеомонтажа. Неделя ушла на изучение программы.

Через две недели ролик был готов. 

Пришел контракт от Рeg*** Publishing

Пришло предложение подписать контракт на публикацию от Suzanne Mulvey. 

Время на обдумывание у меня 12 недель, но я знаю, что не подпишу. Издательство предлагает сотрудничество на платных условиях. Может год назад я бы подумала, но только не сейчас, когда два традиционных издательства итак хотят издавать мою книгу. 

Написание синопсиса – приманка для издательств

Я думаю, никого не удивлю, если скажу, что написание синопсиса  – это сложный и нудный процесс. Его сложнее написать, чем работать над рукописью.

Если автор не силен в редактировании и корректировке текста – это полбеды. Можно найти профессионалов. Но худо дело, если автор не может написать синопсис.

Ссылаясь на свой опыт, могу сказать, что мой синопсис трижды претерпевал изменения. Второй вариант, который я считала сносным, у меня был на  вордовскую страницу. Впоследствии я его посчитала, мягко говоря, слабым и поэтому переписала заново. Третий вариант (и окончательный) у меня вместился в два абзаца. Всего то. Именно его я посылала иностранным издательствам. Он мне до сих пор нравится.

Читать далее

Как автор я против литературных агентов

или почему я махнула рукой на агентов и решила напрямую писать издательствам

За три года литературные агенты ни разу  не  заинтересовались моей заявкой и синопсисом. В то время как каждое третье издательство, издающее фэнтези, непременно запрашивала рукопись целиком.

Не знаю, как  рассматриваются рукописи в российских издательствах, но у иностранцев этот процесс состоит из нескольких этапов.

Этап 1. Сначала посылается заявка, в которой в несколько абзацев желательно уместить очень краткую биографию и аннотацию  рукописи. Одновременно посылают синопсис. Чем короче синопсис, тем лучше. Очень часто, как литературные агенты, так и издательства хотят несколько первых глав рукописи (обычно не более пятидесяти страниц).

Читать далее

Контракт от K*** Publishing


Kelli Ballard  предложила подписать контракт. 

Прочла условия контракта. Все вроде бы нормально. Они издают книгу, распространять будут на англоязычных ресурсах, но есть весомое но, которое  меня удерживает. Редактирование текста должен делать сам автор. Вроде бы не такое жуткое условие, однако, я итак на переводе почти обанкротилась, редактирование точно сейчас не осилю.

Буду ждать новых предложений.

п.с. да, и права издательству перейдут на пять лет. 

Контракт от A*** M***

Снова новость.  Иностранное издательство  А***  M***  (английское)предложили подписать контракт на издательство книги. 

Но я конечно же, не хочу. Издательство гибридное, а это значит хоть какую-то копеечку, но платить за издательство придётся.

Не смогу обойти стороной отзыв их редакторов. Мне он очень понравился, так как они смогли увидеть суть истории.

The classic good versus  bad is taken to a new level as the work’s protagonist is faced with  the  eternal question of  whether  blood is thicker than water.

Именно это я и хотела передать читателю. Нет границ между хорошим и плохим. Кто прав и кто виноват?  В моей истории точного ответа на этот вопрос нет. 

Моя цель, как автора достигнута! Аллилуйя!

У меня ещё одна новость!

Ещё одно иностранное издательство Mir***  Publishing  после прочтения синопсиса и первых трех глав, запросила рукопись целиком.

Страница 1 из 2

создано с помощью WordPress & Автор темы: Anders Norén