На пути к публикации

Личный опыт переписки с иностранными издательствами и литературными агентами

На пути к публикации

Автор: saalesk Страница 2 из 3

Работа над текстом

ДАТА ГЛАВА Клчств знкв ДО Клчств знкв ПОСЛЕ разница ПРИМЕЧАНИЕ
30.11.2018 1 12936 12370 -566 Урезала многое. убрала ненужные слова и эпитеты. придала более естественную реакцию и эмоцию героям
30.11.2018 2 9947 11310 +1363 расширила диалог героев
20.12.2018 3 15341 17614 +2273 добавлена легенда об окаменелых кротах
20.12.2018 4 14386 19090 +4704 добавлена легенда о кланах Нидавеллир и о волкодаве
7.12.2018 5 27997 28471 -474 расширен диалог
9.12.2018 6 12233 14377 +2144 добавлена легенда о драконе
25.12.2018 7 12281 18958 +6677 добавлены описания природы и географии Мира Мёртвых. Раскрыт диалог между волком и правительницей
24.12.2018 8 7955 11762 +3807 расширен диалог между Одином и норнами. разговор норн между собой
26.12.2018 9 4622 9445 +4823 ввела дополнительного героя и развязалась ещё одна линия интриги.
3.01.2019 10 6617 10863 +4246 раскрыла характер сыновей Одина. добавила сцену разговора между Одином и Фригг
7.01.2019 11 4879 5503 +624 многое переписала. уделила внимание работе кузнеца Андвари
09.01.2019 12 7426 11228 +3802 приоткрыла завесу прошлого альва Вестмара. Раскрыла немного внутреннюю боль правителя ванов. вписала новую сцену где альв навещает могилу матери
11.01.2019 13 4903 9038 +4131 внесла в сцену дополнительный конфликт между Гуннхильд и Ивальди
12.01.2019 14 3721 9203 +5482 последняя глава второй части и сама сложная. сложность состояла в том, что сцена описанная в ней состоит из одного диалога. приписала мысли, эмоции и страхи героям.
14.01.2019 15 7433 7954 +521
14.01.2019 16 8913 8999 +86
16.01.2019 17 14381 16651 +2270
18.01.2019 18 5315 8736 +3421 одна из сложно давшихся мне глав.
18.01.2019 19 11649 13052 +1403
20.01.2019 20 3140 6569 +3429
21.01.2019 21 7799 14416 +6616 конец третьей части
23.01.2019 22 4823 7133 +2310 начала четвертую часть
25.01.2019 23 5018 8418 +3400
27.01.2019 24 5517 9149 +3623
27.01.2019 25 6553 10290 +3737
28.01.2019 26 9734 13954 +4220
28.01.2019 27 6133 6988 +855
28.01.2019 28 8005 8080 +75
30.01.2019 29 5410 7622 +2212
30.01.2019 30 8489 10702 +2213
01.02.2019 31 11434 12732 +1298
01.02.2019 32 15160 14987 -173
04.02.2019 33 13825 15892 +2067
04.02.2019 34 10231 10877 +646
06.02.2019 35 3573 6106 +2533
11.02.2019 36 4839 7686 +2847
11.02.2019 эпилог 4031

Американское традиционное издательство A*** Publication

Редактор традиционного издательства А*** Publication после первичного ознакомления с первыми главами и синописисом, Karen Otto через два месяца запросила всю рукопись.

Я конечно же, очень рада, но несмотря на это продолжаю писать и творить свою историю дальше.

Предложение от О*** Publication

От английского гибридного издательства О*** Publication послали предложение подписать контракт. Вынуждена была отказать, так как издательство книги за свои деньги не входит в мои планы.

Продолжаю работу над книгой. Больше красок, больше легенд и историй.

Качество литературного перевода

Очень сложно найти литературного переводчика, который выполнил бы перевод качественно.

Расскажу о тех ошибках, которые совершила я, чтобы другим неповадно было. Я не советую сотрудничать с переводчиками, предоставляющими свои услуги на фриланс платформах. Более того, и на специальных сайтах не каждый переводчик может качественно перевести литературный текст.

Я сменила двоих, прежде чем мне вконец надоело платить деньги впустую и пытаться сэкономить. Скупой платит дважды, как говорится. Мой текст видоизменялся и мутировал настолько, что когда супруг читал на английском и пересказывал прочитанное, у меня округлялись глаза. Я не узнавала свой текст.

Читать далее

Форма ответов иностранных издательств

Трехлетний опыт переписки с иностранными издательствами научил меня с первой фразы понимать, каков будет ответ издательства.

В отличии от российских издательств, которые игнорируют самотек рукописей, большинство иностранных издательств непременно ответят автору. Даже если они очень перегружены и ваша рукопись им не подходит, через месяц (или даже три) они вам напишут хотя бы формальный отказ, чтобы вы напрасно не ждали.

Правда бывают и такие, которые с самого начала предупреждают: если в течении месяца / два/ три не ответим, значит, ваша рукопись нам не подходит.

Надо заметить, что в отличии от российских издательств от всех иностранных мне приходило уведомление, что рукопись издательством получена и в случае чего со мной свяжутся.

Читать далее

Буктрейлер по книге я сняла сама

Второй буктрейлер книги я сняла сразу после первого, так как хотела добавить спецэффекты в виде обложки и карты миров. Карту  нарисовали на заказ, уже потом я ее детально обрабатывала во флеше. 

Озвучку  сделала в демо версии платных ресурсов. Сначала записала весь текст, потом каждую фразу вырезала и клеила непосредственно к звуковой дорожке того или иного кадра. Признаться, это часть была самой сложной. И у меня на озвучивание ушло не менее десяти дней.

Результатом я осталась довольна.

Буктрейлер к моей истории

Два года назад мне на ум пришла идея снять буктрейлер к моей истории. 

И тогда я обратилась к помощи знатоков. Но получила баснословную цену, да, ещё мне пришлось бы ждать месяц. Такой распорядок никак не входил в мои планы и я решила сделать сама. Благо с графикой знакома не понаслышке. Фотошоп, флеш, корел… Будучи умеренным пользователем этих программ, мне надо было всего лишь разобраться с работой видеомонтажа. Неделя ушла на изучение программы.

Через две недели ролик был готов. 

Пришел контракт от Рeg*** Publishing

Пришло предложение подписать контракт на публикацию от Suzanne Mulvey. 

Время на обдумывание у меня 12 недель, но я знаю, что не подпишу. Издательство предлагает сотрудничество на платных условиях. Может год назад я бы подумала, но только не сейчас, когда два традиционных издательства итак хотят издавать мою книгу. 

Написание синопсиса – приманка для издательств

Я думаю, никого не удивлю, если скажу, что написание синопсиса  – это сложный и нудный процесс. Его сложнее написать, чем работать над рукописью.

Если автор не силен в редактировании и корректировке текста – это полбеды. Можно найти профессионалов. Но худо дело, если автор не может написать синопсис.

Ссылаясь на свой опыт, могу сказать, что мой синопсис трижды претерпевал изменения. Второй вариант, который я считала сносным, у меня был на  вордовскую страницу. Впоследствии я его посчитала, мягко говоря, слабым и поэтому переписала заново. Третий вариант (и окончательный) у меня вместился в два абзаца. Всего то. Именно его я посылала иностранным издательствам. Он мне до сих пор нравится.

Читать далее

Как автор я против литературных агентов

или почему я махнула рукой на агентов и решила напрямую писать издательствам

За три года литературные агенты ни разу  не  заинтересовались моей заявкой и синопсисом. В то время как каждое третье издательство, издающее фэнтези, непременно запрашивала рукопись целиком.

Не знаю, как  рассматриваются рукописи в российских издательствах, но у иностранцев этот процесс состоит из нескольких этапов.

Этап 1. Сначала посылается заявка, в которой в несколько абзацев желательно уместить очень краткую биографию и аннотацию  рукописи. Одновременно посылают синопсис. Чем короче синопсис, тем лучше. Очень часто, как литературные агенты, так и издательства хотят несколько первых глав рукописи (обычно не более пятидесяти страниц).

Читать далее

Страница 2 из 3

создано с помощью WordPress & Автор темы: Anders Norén