Очень сложно найти литературного переводчика, который выполнил бы перевод качественно.
Расскажу о тех ошибках, которые совершила я, чтобы другим неповадно было. Я не советую сотрудничать с переводчиками, предоставляющими свои услуги на фриланс платформах. Более того, и на специальных сайтах не каждый переводчик может качественно перевести литературный текст.
Я сменила двоих, прежде чем мне вконец надоело платить деньги впустую и пытаться сэкономить. Скупой платит дважды, как говорится. Мой текст видоизменялся и мутировал настолько, что когда супруг читал на английском и пересказывал прочитанное, у меня округлялись глаза. Я не узнавала свой текст.
Литературный переводчик в душе должен быть хоть чуточку писателем. Иначе переводчик не почувствует автора и тандем не состоится.
Мало делать тестовый перевод. Тестовые задания в одну страницу сначала делают отлично, но когда доходит до самого текста, качество страдает.
И даже когда переводчик нашёлся, советую найти его работы через поисковик и только тогда соглашаться на сотрудничество. Пощадите свои нервы и деньги.
Хороший литературный переводчик не станет додумывать за автора и добавлять отсебятину. Хороший литературный переводчик десять раз спросит, если сомневается или чего-то не знает, и бережно будет прикасаться к тексту. Потому что он понимает, что каждое слово в тексте оно не просто так и не для красоты.
Снова много букв вышло. Болезненная тема для меня.
Добавить комментарий